Skip to main content

The Earthspinner is travelling

There is exciting news to share.

 The Earthspinner is now out in two more languages, finding new readers in countries where English is not the first language. Translations make me very grateful -- such immense dedication from the publishers and especially the translator, in whose words an author's work finds new worlds. I've always wondered whether readers far away, unfamiliar with India, reading in a different language, read almost a different book from the one I've written. I'll never know. I read many books from other languages too and at a recent discussion on translation at the Oxbelly Writer's Retreat from which I am just back, a panel consisting of Fiammetta Rocco, Yukiko Duke, and Chigozie Obioma tackled precisely this question. Their response, and that of the audience, was unanimous: even when translations lose something of the original, they also gain a great deal too, and the book in the new language is a new entity.

In Romanian it is published by Humanitas and is translated by Cristina Nicolae. Humanitas has previously published translations of all my other books, except for Sleeping on Jupiter. Today in Cluj, Romania, there was a book discussion featuring the book. Unfortunately, I could only be there as a video recording. One of the organisers and speakers, Mihaela Gligor, a Romanian scholar specializing in Indian literature, sent the following report:

"The Bookstore posted some pictures: https://www.facebook.com/humanitascj 
It was so wonderful!
Some ladies, in their 60s, have a book club and two of them read your novel. So they came prepared and they told us their thoughts.
It was great to see such enthusiasm and the joy of knowing new things about India, and Kumartuli, and small things that bring the two cultures together. They were impressed by your characters, and said that they found something personal in each of them. Doina Borgovan, the other lady that presented the book along with me, works for Radio Cluj and she was impressed to see (in the short movie) that you do pottery and she said that reading your novel she had a feeling that you know what is all about from a very personal perspective :-) And seeing you, she had the confirmation ...
They all loved your message.
Thank you!
It was a great evening"

The book has also been published this week in German by From Luchterhand Verlag, which previously published All the Lives We Never Lived under the title Der Garten meiner Mutter. Both books are translated by Werner Löcher-Lawrence.


 
 

Popular posts from this blog

Painting a Residency

I spent most of May and a part of June at the De Pure Fiction residency in a tiny, isolated hamlet in the Occitanie in France. To write about the place and what it did to my work and to me will take time -- to reflect, to let things settle. Meanwhile, Isabelle Desesquelles, the French novelist who runs the residency, asked me a set of questions before I left, and has posted it on the blog with watercolours I painted while I was there. La Lettre #36 _______________ Anuradha Roy a publié cinq romans. Elle a résidé à la maison De Pure Fiction en ce printemps pour son prochain livre et depuis, les chevreuils, les oiseaux - rouge-gorge familier, huppe fasciée, pivert, coucou - les lézards verts, les libellules bleues, les papillons semblent s’être mis eux aussi à la lecture, la cherchant sous les pétales d’un coquelicot ou au travers du feuillage des oliviers. Peut-être même, tous, envisagent-ils de faire le voyage jusqu’en Inde et l'Himalaya où Anuradha Roy vit, ...

Begum Anees Khan

  Once a week around midday, Maulvi Sah’b would come in through the gates of our school in Hyderabad and class would divide briskly into two and troop off to different parts of the building. Those who were Muslim would be at religious instruction classes with him for the next half hour while the others trudged through moral science lessons. Something similar happened during language classes. We would hear a singsong chorus of “A-salaam-aleikum, Aunty”, from the Urdu classroom as we sat at our Sanskrit or Telugu lessons. Through my nomadic childhood, I’ve been at many schools. None exemplified the idea of secular India as intensely as this Muslim school in Hyderabad. Begum Anees Khan, who made it so, died in Hyderabad on August 16. Her passing feels symbolic, as if it signifies the death of a quixotic idea.  Anees Khan was not given to seeking the limelight or making speeches. She never spelled out her secularism. It was instinctive: instead of words, there was act...

THROWING IT OUT AND STARTING AGAIN

One evening in 2007, just as I was sitting down to dinner in Delhi, my then-brand-new publisher phoned from London. In the marvelously parenthetical, elliptical manner that was to become familiar to me over the next few years, he began talking of symphonies. Had I considered, he wanted to know, how symphonies are structured? “Not really? Well, as it happens . . .” After around ten minutes of his apparently aimless lecture on music, my interrupted dinner stone cold, the penny dropped: On the brink of publication, he wanted me to rethink my opening chapter.  (Read it here in Catapult) After I hung up, I returned to my plate of congealed food in silence. My husband and I were to drive up to our hill home at dawn—a holiday to celebrate the end of my endless first novel. And now at the eleventh hour this bombshell about the opening chapter. Even a novice knows that changing an opening chapter is rather more difficult than changing a concluding chapter because it means having to lo...