Skip to main content

The Sense of Nonsense

Before I could read, I was read to, and there was only one book that was read aloud in our house.  

I am four years old. Then five, then six, seven. Even when I’ve learned how to read, the routine doesn’t change. The book comes out from its place on the shelf in the evening after my father is home from work. He lies back on propped up pillows, my brother and I lolling next to him. Even though my mother can read the book for herself, she wants to listen in as well; when my father reads from the book, it becomes funnier, hysterically funny. We know all the poems backward, but he only has to start reading and we laugh till our stomachs hurt.

It is a book of nonsense verse in Bengali, populated by a collection of violent oddballs—our favourite is a poem about a head clerk who leaps up from his gentle afternoon snooze convinced his moustache has been stolen. Everyone around him is flummoxed. He is shown his face in a mirror. Your moustache is intact, look! But this enrages him further: that moth-eaten, filthy, tatty broom! They have heads filled with dung if they call that his moustache. It’s been stolen. He will scrape the thief’s scalp with a spade in revenge.

The other poems have wildly improbable scenarios too. Many of them are about killjoys who never smile. People are malicious or credulous or just plain stupid. Adult preoccupations really were as idiotic and futile as they appeared, the poems told children.

Abol Tabol was written and illustrated by Sukumar Ray. It was published on September 19th, 1923 and he died ten days before it came out. He was only thirty-six. His book has never been out of print since.

All my singing ends in sleep, goes the last line of the last poem in the book. My father died at fifty-seven, on the day that happened to be the sixty-fourth anniversary of the book’s publication. But not before he had planted the book and its language, Bengali, in my head.

*

I was born in Calcutta. My family spoke Bengali at home, I learnt the Bengali script in kindergarten, read children’s stories in the language and even wrote little rhymes in it. When I was seven, we left the place. In our new cities, we had new languages to learn—India has more than twenty languages. I learned Hindi and Sanskrit, picked up a smattering of Telugu, spoke the Hyderabadi dialect.

Over the years, I lost my Bengali. The only reason I held on to a memory of the script was the impulse that came upon me now and then to take that frayed old book of nonsense from the shelf and look over the beloved poems—in order to hear my father’s voice in my head.

He sat up with a vicious start and thrashed his limbs about
And rolled his eyes, and cried, "Be quick! I think I'm passing out."
So some call for an ambulance, and some for the police,
And someone warns "He'll try to bite, so gently if you please."
In midst of this, with thund'ring voice and features grim and swollen,
The Baboo roars, "Confound you all! My whiskers have been stolen!"

(This more or less untranslatable book of poems was translated in the mid-1980s by Sukanta Chaudhuri.)

*

At school, one of our texts was Bibhutibhushan’s Song of the Road, the book from which Satyajit Ray drew his magnificent film. It was the English translation by T.W. Clark and Tarapada Mukherjee and although it was moving and beautiful, I became exasperated with myself for having to reach it at second-hand. This was a language I knew. I used to write in it. Why was I having to read the book in translation?

On one trip to Calcutta, I bought a stack of Bengali fiction. From the moment I had found The Golden Goblet, Eloise Jarvis McGraw’s spellbinding story of Ranofer the orphan’s lone battle against tomb raiders, all the fiction I had read was in English. My friends knew that, and they killed themselves laughing. “You’ll read what?”

With grim determination I added a Bengali-English dictionary to the pile. Watch this space, I said, brandishing my new dictionary at the merry-eyed sceptics.

It was a plod. The type felt maddeningly small. I discovered that literary Bengali was nothing like the language we spoke at home. The pages were a blur of gibberish. I had the dictionary open more often than my book. I was trying to plough through the collected fiction of Tagore with the language skills of a child in primary school.

That was fifteen years ago. Now I read quicker and there are fewer words I need to look up. Most of my reading is still in English, but there is a rich, different world of words I can reach if I want to. If my father were around, I might have read nonsense poems to him for a change.


❦❦




Popular posts from this blog

All the Lives We Never Lived wins the Sahitya Akademi Award 2022

  Anuradha Roy bags coveted Sahitya Akademi Award, 22 others feted Anuradha Roy bagged the coveted Sahitya Akademi Award on Thursday. The author of 'All The Lives We Never Lived ' was felicitated along with 22 other authors for their exemplary contribution in the field of literature. This is the fourth book penned by the 40-something Roy. This book also won the prestigious Tata Book of the Year Award for Fiction in 2018. The book revolves around the life and times of a horticulturalist Myshkin, who narrates his life story, and his unending wait for letters from etters from the mother who abandoned him, for greener pastures in another country. Roy, who lives in Ranikhet, has previously written 'An Atlas of Impossible Longing', 'The Folded Earth' and 'Sleeping on Jupiter' which won the DSC Prize for Fiction 2016. It was also longlisted for the Man Booker Prize in the year 2015. Read more at: https://economictimes.indiatimes.com/ma...
Ten years of Anuradha Roy’s ‘An Atlas of Impossible Longing’: What the writer and publisher remember ‘For three years, it was an alternative, secret universe in which I lived, awake or asleep.’  On serendipity and the difficult road to getting published: Anuradha Roy, writer  Read this in Scroll.in Christopher MacLehose and Anuradha Roy. Photograph by Rukun Advani An Atlas of Impossible Longing started in one of those “dummy books” – blank pages, hardbound – that binderies used to make to establish accurately the spine width of books that they would bind for a publisher. The publishing house was one my partner and I had recently set up. It had no capital but our savings, no office, and the only books as yet were dummies with blank pages. Because I still have that notebook, I know I wrote the first section of Atlas in pencil, in a non-stop scrawl that poured out without warning. It went on for a few pages and then came to a stop, after which the ...

Language, Lost and Found

In France for a long spell earlier this year, everyone around me speaking in a language I didn’t speak or read, I began to think about the many streams of language I've swum in. My mother tongue, Bengali, was the language of home and of intimacy. Yet somewhere along those years, with a sigh drowned out by babel, the language had left me. I tried to find my way back to it through writers like Leela Majumdar and Bibhutibhushan. In "Language, Lost and Found" out now in Noema Magazine, I write of how I found it again, and of language in alien contexts. I'm not sure if this essay is travelogue or memoir or a bunch of stories. But here it is, and I hope you will read it.  It was a red paperback with a green, winking cat spread across its large front. Just a few taps pulls it up on my screen now, and I wonder if my mental image of the day my father came with it as a gift for my brother and me is the work of memory or imagination. He walks in as if he has a happy secret and l...