THE MISSING SLATE's latest issue ("The Politics of Art") features an extract from The Folded Earth as well as fiction from Anjum Hasan, Anjali Joseph, Jhumpa Lahiri, Kuzhali Manickavel, and Sidin Vadukut. And
poetry from Tishani Doshi, Minal Hajratwala, Aditi Machado, Shikha
Malaviya, Tabish Khair, Prabhat, Sudeep Sen, Ravi Shankar, Kedarnath
Singh, Arundhathi Subramaniam, and Jeet Thayil. Prabhat and Kedarnath
Singh are translated from Hindi by Rahul Soni. The Missing Slate is an arts and literary journal with roots in several countries. Its website says "the story behind our name (a question we’re often asked)
arose from the current literary landscape in Pakistan, a country with a
rich history but a low tolerance for it".
Salt by Anastasia Inspiderwiht |
Kedarnath Singh (b. 1934): ON READING A LOVE POEM
When I'd read that long love poem
I closed the book and asked --
Where are the ducks?
I was surprised that they were nowhere
even far into the distance
It was in the third line of the poem
or perhaps the fifth
that I first felt
there might be ducks here somewhere
I'd heard the flap flap of their wings
but that may have been my illusion
I don't know for how long
that woman
had been standing in the twelfth line
waiting for a bus
The poem was completely silent
about where she wanted to go
only a little sunshine
sifted from the seventeenth line
was falling on her shoulders
The woman was happy
at least there was nothing in her face to suggest
that by the time she reached the twenty-first line
she'd disappear completely
like every other woman
There were sakhu trees
standing where the next line began
the trees were spreading
a strange dread through the poem
Every line that came next
was a deep disturbing fear and doubt
about every subsequent line
If only I'd remembered--
it was in the nineteenth line
that the woman was slicing potatoes
She was slicing
large round brown potatoes
inside the poem
and the poem was becoming
more and more silent
more solid
I think it was the smell
of freshly chopped vegetables
that kept the woman alive
for the next several lines
By the time I got to the twenty-second line
I felt that the poem was changing its location
like a speeding bullet
the poem had whizzed over the woman's shoulder
towards the sakhu trees
There were no lines after that
there were no more words in the poem
there was only the woman
there were only
her shoulders her back
her voice--
there was only the woman
standing whole outside the poem now
and breaking it to pieces
(translated by Vinay Dharwadker)